mila_pavlova: (Default)
[personal profile] mila_pavlova
http://zhurnal.lib.ru/s/sotnikowa_o_s/statja-ua.shtml
В мифе кивай представлена концепция антропогенеза и социогенеза, объединяющая мотивы тотемические и хтонические и предполагающая двухступенчатость процесса генетических трансформаций: благодаря операциям демиурга "вечной старухи" Уа-огрере первое поколение людей появляется из червей, размножившихся в теле убитого кенгуру; оно получает от первосоздательницы элементарные человеческие знания и общественные правила; затем происходит превращение первых людей-недоростков в поколение "настоящих" людей и наделение их всей совокупностью общественных норм, знаний, навыков и т. д.
  ПАПУАССКАЯ МИФОЛОГИЯ
  
  Позвольте представить свой собственный взгляд на сюрреализм, тем более, что я не высказывалась до этого нигде, ни на одном из форумов. Не считаю, что хоть кому-то интересно то, что я думаю по этому поводу. Необходимость стала ощущаться после того, как вызрело решение написать статью-обозрение той группы конкурсантов, которую буду оценивать. Не хочется быть голословной, нет, даже не голословной, а, скорее, голоциферной. Впрочем, вступительную часть можно и опустить, а сразу перейти к по-фамильному "оборзению".
  
  Мои взгляды основываются на том, что в любом произведении, претендующем на художественность, должна быть поэзия. Это относится ко всем жанрам и видам литературы. Только тогда, когда присутствует отстраненность и поэтичность, литература становится искусством. Во всех остальных случаях это или графомания, или болезненные психологические эскапады, или бессовестное манипулирование на основе НЛПи, или обычное развлечение.
  
  Автор должен поймать некое эфирное веяние, некий глас, некий ветер, оседлать его и тянуть нить образов и действия, для того, чтобы выткать этим воздушно-эфирным утком и основой элитарно-волшебное чтиво.
  
  Разрушая привычные, устоявшиеся представления, воображение творца открывает новые соотношения между элементами реальности и виртуала.
  
  Внутреннего, неуловимого виртуала, который, между тем, не менее реален, чем плотный мир.
  К нему относится подсознание и бессознательное.
  
  Сознание, то, чем мы пользуемся в повседневности, в быту здравого смысла, не имеет никакого отношения к сюрреализму.
  
  Виртуал для меня не абсурден, а метафоричен.
  
  Абсурд - безнадежно сознательная, именно сознательная, конструкция, высшая форма гротеска, не имеет отношения к сюру.
  
  Подсознание тоже не может дотянуться до самого главного послания, которое очень малыми дозами, дискретно, отправляет нам самое нутро - бессознательное. Сигналы его не только редки, но и слабы. Поэтому нагромождение образов и абсурда - воспринимается, как попытка выдать желаемое за действительность. Симулировать проникновение в святая святых своего собственного "Я". Но это не удается никому, даже мастерам пера и клавы. Нас, читателей, не проведешь.
  
  Правда, симуляция - одно из фундаментальных понятий постмодернистской философии, фиксирующее феномен тотальной семиотизации бытия вплоть до обретения знаковой сферой статуса единственной и самодостаточной реальности. Понятие "симуляция" выступает базовым термином в концепции симуляции у Бодрийяра.
  Так, стоп. Умничать я могу бесконечно, а это никому не нужно, кроме моего собственного гипертрофированного тщеславия.
  
  Пусть писатель будет одержим стремлением постигнуть внутренний, тонкий, мир существ иной породы, нежели обыватель. Пусть герои ускользают из липких сетей повседневности и окунаются в праздник неуловимости калейдоскопа, в самые причудливые метаМОРФозы, в самые отважные языковые игрища.
  
  Пролистала несколько книг современных авторов, замеченных в сюрреализме, восстанавливая с ними несколько утраченную новизну отношений. И все из-за инета - горький вздох. Не буду утомлять перечислением имен, лишь несколько цитат-концепций.
  "То, что нельзя увидеть во сне, не имеет отношения к действительности"
  "Если что-то мое имеет успех, то первый мой вопрос: "В чем я ошибся?""
  "Жизнь в Ничто без всякого прикрытия сзади"
  А вот и столп сюра, любимец публики, пишущей и читающей, - Хулио Кортасар!
  Именно он настойчиво подчеркивает принципиальную неповествовательность структуры своих коротких новелл, указывает на решающую победу в них чисто поэтического и даже музыкального начала.
  "Всякий раз, когда мне доводилось выверять перевод какого-либо из моих рассказов... я чувствовал, до какой степени действенность и смысл рассказа зависят от тех ценностей, которые определяют жизнь и суть стихотворения или джазовой музыки: напряжение, ритм, внутренняя пульсация, то непредвиденное в заданных рамках, та роковая свобода, которой нельзя изменить, не понеся безвозвратной потери". (J. Cortazar. El ultimo round. Mexico, 1970, p. 42)
  
  Вот с этих позиций роковой музыкально-поэтической свободы я и судила. С них же и пишу эту статью. Итак, чьи произведения группы "дельта" можно без потерь перевести на иностранный язык, а какие не удастся.
  
  Сразу же повезло - первым попался
  
  10. Борзов А.А. В поисках Моисея
  
   Как же хорошо написано! Сказала и больше ничего разбирать не хочется. Хочется еще раз перечитать, потом вспоминать чудесные моменты, пережитые вместе с автором, смаковать каждый эпизод, каждое слово. И эту восхитительную, шершавую, домашнюю, отцовскую шляпу, и отгородившую от суеты книгу, и это яблоко, особенно потому, что оно оказалось гнилым! Вот то самое, едва уловимое, послание тайны! И еще тонкое овевание сакрального во всем рассказе, им окутано любое слово.
  Стоит перед Непознанным отрешенный, беззащитный человек. Огромный мир и он, такой крохотный и ранимый. Заносчиво и строго провел он меня по своим тайным местам. Он сумел соединить своего отца с милостью к падшим, любимую женщину с Флоренцией Медичи и Микеланджело. Вместе с героем слетала за те же шесть рублей с копейками в страну гвельфов и гибеллинов, чтобы обрести утраченную радость и уверенность в себе.
  
   Испытанное обновление, возвышенное, щемящее чувство гармонии и радости не может обмануть - это настоящий сюрреализм, наполненный песней, настоящей поэзией. Подобное не подлежит переводу на иностранный язык без невосполнимых потерь.
  Десять баллов.
  
  10. Славская М. Женщина без снов и мужчина без имени
  
  Гигантская праматерь мечется, пытаясь вырваться из вязкого безвременья, из бессонницы. Изумительно написано, ярко, сочно, образно.
  Невозможно перевести на иностранный язык - вся вязь поэзии распустится.
  Десять баллов.
  
  3. Грим Come Back in Europe
  
  Рассказ оставил в душе холод, утомление и равнодушие. Без всякого урона для повествования можно перевести на любой язык, кроме вьетнамского. Он, как известно, весь построен на музыкальных изменениях - повышении-понижении - тона, полутона.
  Три балла.
  
  3. Сфинкский День, когда прошлое перестаёт существовать
   Химера Белого Снега
  
  Не разделяю эти два произведения, даю им одинаковую характеристику: громоздкие, труднопроходимые конструкции. После второго предложения неодолимо хочется бросить чтение, т.к. понимаешь, что автор никогда и нигде не сделает даже попытки приоткрыть не только бессознательное, но и подсознание. Поверхностная ментальность играет словами - но читателя не удается ввести в заблуждение, он видит всю пустопорожнюю красивость. Перевод на иностранный не повредит.
  Три балла каждому.
  
  7. Silence S. Лаяд
  
  Отличный остросюжетный рассказ. Захватывающее повествование не понесет потерь от перевода на иностранный. Но это на первый взгляд. Не все так просто. Глубоко спрятанный опыт вдруг подсунул мне схему обычной житейской истории мужчины-кровопийцы, ищущего добрую податливую дурочку, чтобы жить за ее счет; и при этом убегающего от женщин сильных и смелых, не дающих спуску ленивым подлецам-альфонсам. По сути, в художественной и даже поэтической форме была рассказана трагическая история взаимоотношений полов. Спасительная дверь - это брак, взлом сейфа - дефлорация, ну, а высасывание крови из жены не нуждается в пояснениях. Даже теще нашлось место! Но каково сделано! Просто блестяще - напряжение, накал, отменный язык, изысканный вкус позволили из рядовой бытовухи сделать конфетку!
  Снижаю оценку только за то, что при хорошо выявленной работе подсознания, нет ни одного сигнала бессознательного.
  Семь баллов.
  
  5. Синецкий А.Н. Недоступно пониманию
  
  С неослабевающим интересом читала рассказ о том, как герой доигрался: сначала лгал жене, потом сам себе лгал и, наконец, поверил в свою собственную ложь. Да так крепко поверил, что это свело его с ума. Ну, а там уж "прибежали санитары и зафиксировали нас". Презрение к женщине, потребительское отношение к той, что делит с ним печаль и радость, так глубоки в психике героя, что он даже не понимает, за что его наказали - избить жену - это норма, почему же с ним так жестоко обошлись? И эта несправедливость окончательно добила и без того убогий разум героя.
  Хорошо написано. Но уж больно все приземлено, никто из героев не вырвался из сетей повседневности; и поэзия даже не коснулась этого печального повествования.
  Перевод на иностранный возможен без потерь.
  Пять баллов.
  
  
  9. Грязнов М.А. Рыбка моя дорогая
   8.Бред
  
  Горький юмор, ирония, отстраненность - лучшие черты прозы М. Грязнова. Сразу признаюсь - автора знаю давно и очень люблю его рассказы, написанные крупными, щедрыми мазками. Переводу на иностранный не подлежит - тонкая ирония языка ускользнет, оставив плоскостное изображение. Такое умение использовать откровенный гротеск без грубости, без того, чтобы вызвать у читателя отвращение встречается не часто. Сочетание абсурда и сюра, неослабевающий интерес к повествованию позволяют увидеть, как болезнь рвет родственные связи. Высокий трагизм "Бреда", где плачет душа, а в хохоте искажается рот, очень точно передает состояние умирающего человека: ты один, тебе надо побыть одному, ты хочешь уединения и покоя, чтобы достойно взглянуть в Неведомое. Но суетливая возня родни у постели вызывает раздражение и враждебные чувства умирающего к тем, кто не понимает, что все кончено, что перед ними уже не их муж и отец, что он уже не принадлежит им, а только самому себе. Последние минуты были безнадежно испорчены - все равно он умер, но никто его тихо не проводил, никто не додумался просто подержать за руку и помолчать.
  Анатомические подробности в "Рыбке" очень важны. Неужели требуют расшифровки и они? Ведь Грязнов писатель, а писатель препарирует своих героев. Препарирование в рассказе такой же зримый образ, как и прочие.
  Бессознательное точно знает, что означает для него рыба, и потому она всегда оказывается там, где надо. Русский тоже знает, что рыба сакральный знак православия; восточная традиция считает, что выход мужской энергии власти находится в районе пупка; мужчина вылавливает рыбку в теле женщины; о единении и конфликте мужского и женского хотя бы понаслышке знает каждый. Оказывается, все так просто расшифровывается! Вот только не знаю, стоило ли делать это так открыто и грубо, как только что получилось у меня. Ведь в рассказе все есть, надо лишь захотеть увидеть и услышать.
  Рыбку оценила в девять, а Бред в восемь баллов.
  
  9. Дух Н.К. Слёзы Королевы
   7. Бабочка
  
  Стиль автора и средства передачи задуманного - это трансформация, применяется в обоих рассказах.
  Поначалу, кажется, что героиня превращается в демона, что, в общем-то, тривиально, хотя и выполнено виртуозно. Перевод на иняз невозможен - игра словами-неологизмами и образами артистичная. Неожиданный финал превзошел все ожидания - это чудесно стать желанной грозой. До чего незаурядное и бунтующее бессознательное у героини!... или у автора?
  За Слезы девять, за Бабочку семь баллов.
  
  9. Кайлин Коктейль видений
  
  Поток бессознательного, который героиня не пытается расшифровать. Это трагическое упущение приводит героиню к фатальной зависимости от своего полового партнера. Язык не поворачивается назвать это чудовище возлюбленным. Поток посланий бессознательного становится настойчивым и постоянным. Почему героиня, которая настолько чувствительна, что о таких говорят, что она живет без кожи, остается глухой к совершенно очевидному требованию своего внутреннего "Я" - уйти от опасного скота, подвергающего ее невыносимы страданиям? Ответ очевиден - партнер применяет психоделики и психотехники для порабощения своей жертвы. И хотя героиня покидает эту жуткую тварь, но у читателя нет уверенности, что она обрела настоящую внутреннюю свободу. Авось блокнот окажется сильнее тирана, ведь не однажды он ее спасал.
  Стиль и язык удивительный, поэтому никакому переводу на иностранный с этим не справиться.
  Девять баллов. Не десять - из-за безнадежной интонации и ситуации, очень хочется чтобы героиня достигла освобождения.
  (Исправьте: у Вас "колит ножом". Колит - это болезнь кишечника, а должно быть "колет ножом")
  
  3. Карлик С.Г. Её крылья
  
  Андерсеновская мужская Тень неотступно отбрасывает тень на Карликовую женскую Тень.
  Аллегорическая история безответной любви, замешанная на гротеске и сатире. Героиня справедливо заметила своему партнеру, что для произрастания крыльев надо хотеть странного. Вот только автор не сконструировал никакой странности для самой героини - любовь к уроду на фиолетовой траве не странность, а обычная инстинктивная бабья дурь серой мышки, или что там - степи. В рассказе не присутствует никакой расширяющей и углубляющей, подземной, подводной субстанции. Никаких тайн, никаких сакральных посланий. Ментальная конструкция, выполненная добросовестно с применением классических гламурных красивостей, симулирующих взлеты духа. Вряд ли кто-нибудь найдет очень высоким взлетом духа пляж в Майами за спиной крыльев, уходящих за горизонт. И сам образ тропического острова, как прорыв мечты затерт и убог своей мещанской бескрылостью.
  За труды три балла.
  ЗЫ Не расстраивайтесь, скорее всего я неправа. Уже давно заметила, что у меня с Вашим творчеством какая-то странная нестыковка - не могу читать Ваши произведения. Уж извините. Видимо, слишком разные энергии.
  
  8. Хвалев Ю.А. Я и сидящий на трубе
  
  Ну, ясно, средство реализации замысла - омонимы и кровные их родственники - каламбуры. А за ними и вполне читаемые политические реминисценции, и пропагандистские аллюзии, и газово-нефтяные флейты трубопровода "Дружба". Или "Дружба народов"?
  Но если убрать из памяти весь накопленный мусор и читать, будто новорожденный, то - это настоящее наслаждение! Ни о каком переводе на иностранный не может быть и речи! Разве игру слов можно перевести?
  Как приятно превращать разочарование в очарование. Мне ведь поначалу не понравилось - думала грубая каламбурная работа, а оказалась тонкая поэзия! Браво!
  Восемь баллов.
  
  6. Корниенко Д.А. Мысль
  
  Изящная, легкая вещь. Очень филигранно написанная. Одним касанием обозначены образы. С завидным мастерством высвечивается едва видимое подводное течение, роковое неизменное течение, ничем неизменимое. Здесь все исполнители: и герой, и его спутники, и проводник, и поезд и стоп-кран - это все отдельные пазлы в объемной, тянущейся во времени и пространстве мозаике. Эта мозаика - Мысль, неважно чья. Главное, что это мысль не героя, а посторонняя, чужая, сорная, избавившись от которой, герой не приобрел своей. Одна из ступеней самопознания автора, надеюсь, не последняя.
  Шесть баллов.
  
  
   2. Nanaetz С. Непроизнесённое - убивает
  
  Сухой абсурдистский ужастик, иллюстрация расхожих доморощенных буддистско-НЛПишных идей, не имеющих к самому учению никого отношения. "Знающий молчит, говорящий - не знает". Из серии "слышали звон, да не знает, где он". С бунюэлевскими аллюзиями. Все взаймы - даже воображение читателя.
  Объединяет всех последователей этих восточно-американских психотехник удивительная узость мышления и эмоциональная убогость. В текстах напрочь отсутствует даже намек на поэзию, нет музыки, а уж о своей песне и говорить не приходится. Будто под копирку штампуются тексты, навязанные психоделическими программерами.
  Два балла.
  
  
   7. Карпов А.А. Словария
  О, опять игра словами. Нет, не только словами, но и диалектами. Ассоциативная цепочка, труба втекалка-вытекалка. Шутка-прибаутка, игрушка-кракатушка, ятаганка-лесбиянка, и присно и во веки веков. Яхонтов больше известен как актер, а не еврей. Хотя, на Украине об этом позволено не знать. Фаллос в Янус или как там? Янус в анус?
  Ну, все понятно. Не дай Бог, кто-то попытается перевести на иностранный язык этот хохляцкий нонсенс... или я-нсенс? Да, в Японии забыт тамагочи и Хокусай! Исправь и покусай - будет послевкусие.
  За мимолетность шутки семь баллов.
  
  P.S.
  Не хочу отказывать себе в удовольствии, сказать все, что я думаю об участнике не моей "оборзеваемой" группы. Уж очень он меня разозлил своими безграмотными, наглыми замечаниями.
  И с чего это он так осмелел? Уж не потому ли, что кто-то из преноминаторов очень неосмотрительно и довольно рискованно похвалил его невесть откуда взявшийся, а потому - неожиданный ум? Неплохо было бы усвоить - ум для сюрреализма - это скорее крупный недостаток, сюр пишется спинным мозгом.
  Или Шматок предвкушал, как жертвы его оценок будут перед ним лебезить, умильно заглядывать в глаза, и молча глотать то дерьмо, что он на них вылил?
  Ну, уж нет, тролль не пройдет со своим троллингом! Долой сетевого тролля!
  Итак, вот он, милай!
  
  Шматок Я
  
  Серый невыразительный абсурдный треп, не выделяющийся из рутины алкогольных посиделок туземцев, населяющих просторы среднерусской возвышенности, ни языком, ни идеей, ни человечностью. Такое впечатление, что герой или несформировавшийся подросток, или тяжело больной инфантилизмом необразованный переросток-канибал.
  Ниже плинтуса.
  Ноль баллов. По правилам нельзя ноль, пусть будет единица.
  
  P.S., P.S.
  Нашла завистника-подражателя ;-))):
  на графоманов.нет http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/33282/
  и на интерлите http://www.interlit2001.com/forum/showthread.php?t=6219
  Прекрасная работа Ильи Славицкого известного в народе, как oldboy "По мотивам сюр-конкурса Уа-Огрере". Жаль, что он не принял участия в конкурсе.  
Коменты 

9. *Волошин Виктор Винзор (vitea3v@rambler.ru) 2007/11/18 15:22
  > > 7.Карлик Сергей Григорьевич.
  >Это прямое оскорбление.
  В данном случае - я не вижу оскорбления, поскольку сказали о герое, а не об авторе.
  
  > > 5.Nanaetz Саша
  >Своё мнение по поводу, чего и каких психотехник я придерживаюсь (по вашему мнению) и также насчёт "удивительной узости мышления и эмоциональной убогости" вы тоже можете держать при себе.
  >Или вы здесь тоже не перешли на личности ?
  согласен с тем, что косвенно тут есть наезд на автора.
  
  2Ольга Сергеевна:
  Ко всему нижесказанному исправьте, чтоб не было прямой ассоции наезда на "психоделиков" как наеда на автора.
  А лучше - просто вырежьте это предложение. "Объединяет всех последователей..."
  Помним, мы не обсуждаем людей, только их творения.
8. *Волошин Виктор Винзор (vitea3v@rambler.ru) 2007/11/18 14:56
  > > 4.Сотникова Ольга Сергеевна
  >>Что касается ЗЫ - к сожалению, вам надо это вырезать.
  >Господин Волошин, я здесь дышу свободным воздухом виртуала.
  к вашему сожалению - нет.
  Правила конкурса распространяют ПРЯМОЕ влияние на прямые форумы (а ваш обзор, безусловно им является), а так частично на косвенные форумы.
  В данном случае мы говорим об оскорблении конкурса и его участника.
  А это означает, что если оскорбление вырезано не будет, то я буду вынужден удалить не только обзор, но и выкинуть ваш рассказ из конкурса.
  Вот тогда вы будете вольны делать всё что вам вздумается.
  Поэтому, если Шматок пытался оскорбить вас или ваших друзей, участников Уа во время конкурса - сообщите мне.
  И тогда домоклов меч будет висеть у него над головой, а не у вас.
  
  >Если Вас не устраивает что-то в моем обзоре я открыта для обсуждения.
  меня не устраивает оскорбление участника как человека.
  "Положение о рецензировании" однозначно говорит, что обсуждать человека - запрещено!
  Меня не устраивает ЗЫ в том виде, каком он написан.
  Единственное, что можно пока оставить в ЗЫ - это первое и последнее предложения.
  " Не хочу отказывать себе" и " Итак, вот он, милай!"
  Кроме того, меня не устраивает первая строчка в ЗЫЗЫ.
  
  > Жаловаться на Шматка не буду, и ни на кого не буду.
  это ваш выбор.
  
  >Обзор останется на моей странице в том виде, в котором я его написала.
  надеюсь, вы передумаете.
  
  
  2Шматок: если в этих коммах начнёте перебранку - вы тоже пострадаете.
  Можете только обсуждать, насколько правильно или неправильно Ольга Сергеевна поняла ваш рассказ.
  Наезд не обсуждать до той поры, пока её рассказ находится на конкурсе.
7. *Карлик Сергей Григорьевич. (mana-72@mail.ru) 2007/11/18 02:46
  Такое впечатление, что герой или несформировавшийся подросток, или тяжело больной инфантилизмом необразованный переросток-канибал.
  
  Это прямое оскорбление. Не знаю ваших дел, но имеет смысл извиниться. Произведение можно хаять как угодно. Но переходить на личности не стоит. Я на СИ извинялся за гораздо меньшее.
6. *Сотникова Ольга Сергеевна (Phedosija@yandex.ru) 2007/11/18 02:13 [исправить] [удалить]
  > > 5.Nanaetz Саша
  >> > 4.Сотникова Ольга Сергеевна
  >>> > 1.Волошин Виктор Винзор
  
  >>Я вам спуску не дам - не надейтесь! Свое тоже получите по полной. Я все же обзоры пишу! А вот я для некоторых - фигура темная, и можете ждать от меня много неожиданностей.
  
   И где? И когда? Клевета! Ай-ай-ай, как не хорошо! Обознатушки?! Наверное еще какую заразу обидел, и она обещала тоже в свой обзор включить? Ну-ну, ждите!
  >
  >Своё мнение по поводу, чего и каких психотехник я придерживаюсь (по вашему мнению) и также насчёт "удивительной узости мышления и эмоциональной убогости" вы тоже можете держать при себе.
  >Или, может, как обычно, Вы напишете, а потом исправите ? Дескать, ГДЕ ? Не было ничего ?
  
  Каюсь, увы! Но аборт было делать поздно. Пришлось рожать. Не бойтесь, я на алименты не буду подавать. Но и держать при себе ничего не буду. И что дальше? Соли мне на хвост насыплете? Или побежите жаловаться самому Виндзору? Вперед!
  
  >Или вы здесь тоже не перешли на личности ?
  Перешла. И что? Если Вы и есть Шматок, то значит цели своей достигла. А если нет, то что ж Вы так нервничаете? Пейте валерьянку с пустырником, говорят помогает.
  
  >> "Объединяет всех последователей этих восточно-американских психотехник удивительная узость мышления и эмоциональная убогость. В текстах напрочь отсутствует даже намек на поэзию, нет музыки, а уж о своей песни и говорить не приходится. Будто под копирку штампуются тексты, навязанные психоделическими программерами. "
  >
  >Ой, меня уже цитирует такой важный дядя! Я аж порозовела от счастья!
  >
  >Ps. Вместо того, чтобы слюной брызгать - лучше исправьте грамматические ошибки в своём опусе.
  
  А если не исправлю? В угол поставите? ;-))))))))))
5. *Nanaetz Саша (cybergothic@list.ru) 2007/11/18 01:47
  > > 4.Сотникова Ольга Сергеевна
  >> > 1.Волошин Виктор Винзор
  
  >Я ... не перехожу на личности, говорю только о герое Шматка и даже его ник пишу везде с заглавной буквы. Правил сайта не нарушаю.
  
  Она же (ранее):
  
  >Я вам спуску не дам - не надейтесь! Свое тоже получите по полной. Я все же обзоры пишу! А вот я для некоторых - фигура темная, и можете ждать от меня много неожиданностей.
  
  
  Своё мнение по поводу, чего и каких психотехник я придерживаюсь (по вашему мнению) и также насчёт "удивительной узости мышления и эмоциональной убогости" вы тоже можете держать при себе.
  Или, может, как обычно, Вы напишете, а потом исправите ? Дескать, ГДЕ ? Не было ничего ?
  Или вы здесь тоже не перешли на личности ?
  
  > "Объединяет всех последователей этих восточно-американских психотехник удивительная узость мышления и эмоциональная убогость. В текстах напрочь отсутствует даже намек на поэзию, нет музыки, а уж о своей песни и говорить не приходится. Будто под копирку штампуются тексты, навязанные психоделическими программерами. "
  
  
  
  Ps. Вместо того, чтобы слюной брызгать - лучше исправьте грамматические ошибки в своём опусе.
  
4. *Сотникова Ольга Сергеевна (Phedosija@yandex.ru) 2007/11/18 01:08 [исправить] [удалить]
  > > 1.Волошин Виктор Винзор
  >Если не считать ЗЫ - очень неплохо.
  >
  >Что касается ЗЫ - к сожалению, вам надо это вырезать.
  
  Господин Волошин, я здесь дышу свободным воздухом виртуала.
  Если Вас не устраивает что-то в моем обзоре я открыта для обсуждения.
   Жаловаться на Шматка не буду, и ни на кого не буду.
  Со своими обидами и недругами привыкла разбираться сама.
  
  Я не использую ненормативную лексику, никого не унижаю, не перехожу на личности, говорю только о герое Шматка и даже его ник пишу везде с заглавной буквы. Правил сайта не нарушаю.
  
   Не вижу причин, по которым я должна вносить купюры в свой обзор.
  
  Не вижу причин, по которым Вы не могли бы удалить мой обзор с конкурса, если Вы настаиваете на цензуре.
  
  Обзор останется на моей странице в том виде, в котором я его написала. Меня подобное положение вполне устраивает.
  
  
3. *Сотникова Ольга Сергеевна (Phedosija@yandex.ru) 2007/11/18 00:54 [исправить] [удалить]
  > > 2.Карлик Сергей Григорьевич.
  >>
  >Не увидел ни пляжа, ни острова, ни Майами(я там и не был ни разу).
  Виновата. У видела то, что хотела увидеть, опираясь на Ваше синее небо, запах фруктов...
  Собственно яркость мира должна была дать некий диссонанс с остальными мирами.
  
  Эта аллегория хорошо прочитывается.
  
  >Во всём остальном вы правы, и наверное в финал мне не пройти потому что абсолютно всем женщинам на этом конкурсе мой рассказ не понравился.
   Понравился, понравился. Чудесная сказка, но, простите, аллегории, это не тайный сигнал. Впрочем, в более широкие рамки, чем сюр в постмодернизм, - рассказ вполне вписывается.
  Не расстраивайтесь, и простите за резкость. С другой стороны, пинки весьма закаляют дух, учат держать удар. Вы за год очень выросли, стали писать значительно лучше, сюжет хорошо держит, не разваливается.
  
  
2. *Карлик Сергей Григорьевич. (mana-72@mail.ru) 2007/11/17 22:25
  Вряд ли кто-нибудь найдет очень высоким взлетом духа пляж в Майами за спиной крыльев, уходящих за горизонт. И сам образ тропического острова, как прорыв мечты затерт и убог своей мещанской бескрылостью.
  
  
  Мдя...Хорошая у вас трава. Я даже перечитал))) Не увидел ни пляжа, ни острова, ни Майами(я там и не был ни разу). Собственно яркость мира должна была дать некий диссонанс с остальными мирами. Потому что у кого-то за спиной мысли о работе, а кого-то просто бедный мир. Ну а кого-то Малибу)))Про который я не знаю ни-че-го и описать который не мог, при всём желании не мог. Никакого полёта мечты, просто человек живёт полной жизнью.
  Во всём остальном вы правы, и наверное в финал мне не пройти потому что абсолютно всем женщинам на этом конкурсе мой рассказ не понравился.
  
  
1. *Волошин Виктор Винзор (vitea3v@rambler.ru) 2007/11/17 22:20
  Если не считать ЗЫ - очень неплохо.
  
  Что касается ЗЫ - к сожалению, вам надо это вырезать.
  Если Шматок пробовал оскорбить вас - напишите мне по мылу, где и как.
  Я приму меры.
  И заставлю его извинится.

Profile

mila_pavlova: (Default)
mila_pavlova

June 2014

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios