http://mila-pavlova.livejournal.com/ ([identity profile] mila-pavlova.livejournal.com) wrote in [personal profile] mila_pavlova 2012-09-01 07:29 pm (UTC)

Не скажу, что это мой любимый сонет, скорее мне придутся по душе такие строки:

"Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!"

Но фраза "мощь у немощи в плену" всплыла в памяти из-за некоторых личных переживаний.
И да, я предпочитаю именно этот перевод, хотя он все же слишком сух и безжизнен, как впрочем и вся поэзия Пастернака - вымученная, манерная, неоправданно высокомерная.
Что же касается гражданской лирики и социальной остроты в поэзии, то никто ИМХО не превзошел в эти строки:

"Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.

Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом."

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting